Wysłany: 02-08-09, 08:26 Dywizja Bohaterów -Starcie o Mont-Ormel- DUBBING
Witam.
Jak zapewne większość forum wie, od jakiegoś czasu kręcę film o polskich żołnierzach walczących na Mont-Ormel w 1944 roku. I jak zapewne każdy wie chcę go zrobić w pełni po polsku
Jednak aby to osiągnąć potrzeba aktorów, którzy zechcą użyczyć swojego głosu do filmu i wcielą się w postacie w nim występujące. Każdego zainteresowanego zapraszam do wzięcia udziału w dubbingu.
Jesteś chętny? Chcesz sprawdzić czy się nadajesz? Zatem nagraj swój głos, mówiąc zdanie : ,,Niemcy atakują nas od przodu, a od tyłu wchodzą na czołgi. Być może to mój ostatni meldunek". Następnie wyślij mi to nagranie na e-mail peter5_14@o2.pl Ze wszystkich chętnych wybiorę najlepsze nagrania i zatrudnię do filmu
UWAGI - czyli czego się spodziewać gdy dostaniesz rolę
1. Musisz umieć oddawać emocje swojego głosu. Umieć wydobyć z niego spokój, ale też przerażenie, złość lub radość.
2. Wiem doskonale że nie osiągniemy takiego efektu i jakości jak zawodowi aktorzy dający dubbing, ale mimo to postaraj się aby twój głos brzmiał poważnie Tzn. tak jakby należał do dorosłego żołnierza.
3. Pamiętaj że w filmie występują 3 narody (Polacy, Niemcy i Kanadyjczycy). Dlatego musisz być gotowy na to że może Ci się trafić rola Niemca. Oczywiście nadal będziesz mówił po Polsku, jednak w takim przypadku musisz starać się nadać swojemu głosowi niemiecki akcent.
4. Pamiętaj. Praca przy filmach to nie taka prosta sprawa. Jako scenarzysta, reżyser, montażysta i aktor w jednym wiem to doskonale ;p Musisz być przygotowany na to że czasem jedną kwestię będzie trzeba nagrywać kilka razy. Ale w końcu osiągniemy efekt
W chwili gdy napisałem tego posta, mamy trzy osoby które zgodziły się na dubbing:
- Piotr_PL (Ja)
- Raziel
- Papcio ChmieLL
UWAGA UWAGA
Poza dubbingiem, potrzebuję jeszcze innej, bardzo ważnej roli. Jak zapewne każdy pamięta chcę aby film był po polsku, ale na dole leciały napisy po angielsku. Chcę takiego rozwiązania, aby film trafił do szerszej społeczności i przy okazji aby dowiedzieli się co nieco o naszych żołnierzach W każdym razie szukam osoby która świetnie zna angielski (bez translatorów) i zgodzi się na przetłumaczenie wszystkich dialogów na ten język
W przygotowaniu jest również wersja tłumaczona na japoński, jednak człowiek odpowiedzialny za to tłumaczenie już jest zatrudniony
Każdy chętny jest mile widziany i jego wkład na pewno nie zostanie mu zapomniany Pozdrawiam i przypominam że chętni niech dają swoje próbki głosu do mnie na e-mail.
Taka mała uwaga, nie związana ze zgłoszeniem - niektóre kwestie niemieckie powinny być po niemiecku. Chociażby przesławne "jawohl", czy "stolze Polen". I stopnie SS - Moim zdaniem lepiej brzmi zwrócenie się do pułkownika SS standartenführer, niż właśnie pułkowniku, bo ciężej wczuć się w niemiecki klimat. Tak samo z kanadyjczykami - przydałoby się coś po angielsku.
Chyba wiesz, o co mi chodzi . A zgłaszać się nie będę, bo i tak nie mam mikrofonu.
_________________ "Pro Fide, Rege et Lege" - "Za Wiarę, Króla i Prawo" "Sic transit gloria mundi." - "Tak przemija chwała świata."
Spoko... Widzę że pomysł wypalił i Piotrki się dogadały
A tak w ogóle to sądzę iż najlepiej od razu nagrać trzy wersje. Normalną i dwie akcentowane... Tak czy owak... Biorę się za robotę
Taka mała uwaga, nie związana ze zgłoszeniem - niektóre kwestie niemieckie powinny być po niemiecku. Chociażby przesławne "jawohl", czy "stolze Polen". I stopnie SS - Moim zdaniem lepiej brzmi zwrócenie się do pułkownika SS standartenführer, niż właśnie pułkowniku, bo ciężej wczuć się w niemiecki klimat. Tak samo z kanadyjczykami - przydałoby się coś po angielsku.
Chyba wiesz, o co mi chodzi . A zgłaszać się nie będę, bo i tak nie mam mikrofonu.
Spoko Ja też uważam że Niemcy powinni kilka słów po niemiecku mówić i w scenariuszu tak jest To zawsze jakoś lepiej klimat oddaje Również jeżeli sytuacja do tego zmusi Niemca to przeklnie też po niemiecku ;p
W każdym razie niemieckie słowa wystąpią w filmie i sądzę że dosyć często Ale jednocześnie tak żeby nie utrudniały one zrozumienia dla polskich widzów ;p
Stolze Polen? Jeśli już, to Polaken, tak z pogardą.
Wydaje mi się, że mówienie Polaków (nie postaci, tylko lektorów) po polsku z obcym akcentem może przynieść nieco dziwne skutki.
_________________ Piszę poprawnie.
Ciekawy ze mnie człowiek... zawsze, gdy wszystkim komiks się podoba maksymalnie, gdy wystawiają oceny 10/10, ja i tak znajdę dziurę...
W związku z tym że niestety ale napotkaliśmy na trudności z dubbingiem, brakiem aktorów, dobrego sprzętu itp. prawdopodobnie w filmie będą same napisy. Jednak będzie podpisane kto co mówi. Ivony używać nie chcę, bo ona nadaje się do Komedii i zniszczyłaby cały film.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach